
今日は部屋の大掃除の日でした。1ヶ月もいればさすがに厳しくなります。というか最初の掃除が中途半端だった。でるわでるわのホコリできりがない。コロコロが大活躍です。大変だったけど部屋がきれいになって気分もちょっとすっきり。ちなみに普通は部屋では靴で生活するんですが、僕たちはきれいに雑巾がけしてスリッパオンリーにしました。ルームメイトがアジア人でほんと良かった。
今日は夕方に新しいコンバセーションパートナーと会いました。金曜日に会っているコンバセーションパートナーの女の子も超すばらしいんですが、アメリカ人の希望に対して日本人が足りてないというオファーを受けたのと、男の子と知り合いになればもっと気兼ねなく話せるかもという思いから紹介してもらったのでした。
<日本語はすごい>
彼はボストン大の一年生で、日本がすきというよりも言語の勉強が楽しくて学んでいるとのことだった。中国語なども学んでいる彼曰く、日本語はいちばんおいしいとこどりの言語らしい。中国語から漢字という表意文字をもらいつつも、日本語の発音を全て表せるひらがなという表音文字を別に持ち、またカタカナという外来語を自由に(発音の正確性はともかく)表現できる手段をももつ。確かにこれはすごいことだ。
いま彼は必死に漢字ひとつひとつの意味と読みを覚えているというが、本当に大変そうだ。字そのものの複雑さもさることながら、発音も音読み訓読みがあり一筋縄ではいかない。
中でもとくに難しいのは熟語だ。すでに小学校時代から漢字を学んでいる僕たちにとっては、たとえ新しい熟語が出てきたとしても知っている漢字からイメージを感じることができるため、むしろ便利な存在だ。読みもフィーリングでだいたい感じ取れる。しかし外国語学習者にとってはこれほどやっかいなこともない。ひとつひとつ全く別の読みをもつ違った単語という認識しかできないからだ。漢字単体の意味と熟語のイメージを結びつけるには膨大なインプットが必要となる。日本人レベルの理解ができる脳内シナプスの形成には、英語の学習におけるボキャブラリーの蓄積とは比べ物にならないほど大変だろう。
彼は冗談まじりに「ほんとうに日本語を最初から話せる人はうらやましい。英語を後から学ぶほうがはるかに簡単だろう」と言っていた。英語は決して簡単ではないと思うけど、日本語の楽しさを教授していると、確かにちょっとそう思う。日本語独特の擬態語とか大好きだけど、学習者にとってはやっかいこの上ないだろう。
聞かれて困ったのは「八百屋がなんでvegetable storeなのか」という質問。考えたこともなかった。とりあえずたくさんあることのイメージとして「八百」を使っているとは伝えたけど、どこらへんが野菜を意味しているのかは説明できなかった。実際帰って調べてみたらいろんな説があるみたい。こりゃ難しい。
あと面白かったのが
「東京へ行くかわりに京都へ行きます」と
「東京へ行かないかわりに京都へ行きます」の
違いは何かという質問。びっくりした。
ちょっと混乱しつつも冷静に考えてみる。うん、違いはない。ただの言い回しだ。英語の直接的な意味を伝えて、ただそれだけの違いだと言ったら一応納得していた。さすが言語に興味持っているだけあって気にするところが面白い。
<英語を話すために大切なこと>
自分の発音をぶっちゃけどう感じる?と聞いたら「中国訛りで臆せず話す人たちよりは聞き取りやすい、ただやっぱり日本人ぽさがある」とのことだった。ではどこら辺が日本人ぽいのか?と聞いたら、イントネーションとシラブル(音節)のせいだと言われた。やっぱりというか、発音そのものではなかった。
これは英語を学ぶ日本人が往々にして見落としがちなことですが、実際の会話で「より理解してもらえる英語」を話すために大切なことは、発音そのものよりも、実はイントネーションだったりします。
日本語は高低で意味合いが変わる言語なので、アクセントという概念がありません。なので相当意識的に話さないとそれっぽくなりませんし、またその感覚が理解できないと簡単な単語も聞き取れません。
たとえばHow much is it?という文だったとして、極端なカタカナ英語だとハウマッチイズイットと抑揚なく話されたりします。もちろんハウマッチが聞こえれば通じないということはないと思いますが、この場合muchに文のアクセントが置かれis itはおまけのようにサラッと流れます。たいして重要ではないからです。重要なところにアクセントを置くというルールはどんなに長い文でも存在し、このアクセントの位置を間違えるとどんなに正確に発音をしていてもとたんにわけがわからなくなってしまいます。これぐらいの短い文であればそれほど問題にはなりませんが、ある程度長いセンテンスでノーイントネーションをやってしまうとほとんど理解してもらえないと思います。
また単語ごとのアクセントも重要です。たとえばフォトグラフィー(写真)をカタカナ英語で言ってしまったとしても、トにアクセントがしっかりとついていれば理解してもらえる可能性は高いですが、日本語読みのノーアクセントではほとんど無理でしょう。
ほかにも音の連結など重要ですが、とにもかくにも理解してもらえる英語を話すためにはまずイントネーションの意識をもつことが大切です。この改善のために、自分はとにかくシャドーイング(聞いた文を続けてしゃべる練習)を続けてます。
あともうひとつ日本人ぽいと言われたシラブルですが、これは偏にカタカナ発音のせいだと思います。完全に別のものとして捕らえることが大切ですが、なかなかこのしがらみから抜け出すのは大変です。
有名なマクドナルド。日本語では「Ma Ku Do Na Ru Do」の6シラブルですが、英語は「Mc、do、nald’s」の3シラブルです。アメリカ民謡で日本でもよく歌われている童謡に「一郎さんの牧場でイーアイ イーアイ オー」という歌がありますが、これは英語では「Old McDonald had a farm, E-I-E-I-O」と歌います。シラブルが正しくないと絶対できないですね。発音を常に母音で終える日本語ネイティブとって、この子音同士のつながりや子音で終わるというのは体がなかなか理解してくれない。本当に難しいと思います。
かくいう僕もアメリカにくるまでパソコンのマックとファーストフードのマック、同じ発音でアメリカンは混乱しないんだろうかなどと真剣に考えていたようなアホでした。精進あるのみです。
タグ: ボストン
友達に誘われJFK博物館にいってきました。大統領をヒーロー化する文化というのはアメリカ独特だ。日本の総理大臣に対する意識とはぜんぜん違う。カリフォルニアのディズニーランドリゾートには歴代の大統領がオーディオアニマトロニクスでしゃべる、というアトラクションがあるらしい。日本の総理大臣で作ったらと考えると・・シュールだ、というか多すぎて無理か。そして誰も行かないだろう。ただ日本には天皇への信仰心がありますね。昭和天皇記念館などもあるし。

レッドラインJFK駅から無料バスにのって10分ほど。マサチューセッツ大学の中にあります。歴代大統領の中でもダントツ人気なのがJFKです。まさにカリスマという感じ。入館料は学生割引で10ドルとちょっと高めです。

最初にJFKの生音声を使った紹介ビデオをみる。第二次大戦で日本が降伏した瞬間のニューヨークの様子をみると、当時の国力の違いを改めて感じてしまう。

ニクソンとの選挙戦当時の生活用品。こういう展示はすごく楽しい。

宇宙開発競争当時の宇宙服のレプリカ。薄い。アルミホイルみたい。

執務室を再現したもの。分刻みのかなりハードな生活ながらも、とても楽しんで仕事をしていた。

アメリカ国歌の聞こえてきそうな空間です。日本じゃ絶対こんなんできない。

海に面したカフェで休憩。コーヒーお代わり自由で1.5ドルなどけっこうリーズナブル。
思っていたよりもかなりボリュームのある展示で意外と楽しめた。少しずつ英語の説明を読むのにも慣れてきた気がする。慣れれば読みやすい文章が多いです。当たり前か。

近くにある砂浜をちょっと見て帰宅。ほんとうは遊歩道を歩き回れれば楽しかったのだが、風が強すぎたのであきらめた。
微熱と咳が治りません。アメリカの風邪はしつこい。

金曜は午前で授業が終わるので、お昼は毎週会っているカンバセーションパートナーのもとへ。日本語を勉強しているアメリカ人の女の子ですが、半年留学したこともあるなどかなりのレベル。江國香織の小説を読んでいる、と聞いたときはびっくりした。あのじめじめした感じが好きな子がこんなとこにいるとは。ただかなりくだけた会話もできてしまうので、気づくと半分英語・半分日本語になってしまうのが玉に瑕。つい甘えてしまう。
今日はドキュメンタリー用の英語版スクリプトを手直ししてもらいました。前にゼミでカンボジアに取材へ行って製作したドキュメンタリーがあるのですが、やっぱり日本語だと見てもらえる範囲が限られてしまうので、この機会にと翻訳スクリプトを作ってみてもらいました。
本当に難しい。特に日本語だと受身で表現することが英語では主語が逆であったりするのがやっかいだ。もちろん逆のパターンも当然あるので、お互い大変なわけですが。こればかりはフィーリングに慣れるしかないのかもしれない。あとは「(スラムに生きる子どもたちとの)共生」という意味で使ったsymbiosisが、食べて一緒になっちゃうほうの共生のイメージしかないよ!と言われるなど、日本語で捕らえてしまうことによるニュアンスミスが多かった。この場合はシンプルに「together」が適当。これについてはとにかく語彙のイメージを増やしていくしかない。
ただインタビューのシーンで「楽しかったよ。」の訳である「It was fun.」を何を勘違いしたのか「It was fan.(それは扇風機であった)」と書いていたのには笑って泣いた。
<ボストン子供博物館>

夕方はウォーターフロントにある子供博物館へ行きました。普段は5時閉館なのですが、金曜だけ9時まで空いていて学生は1ドルで入ることができます。
子供博物館の名の通り、対象は子供とその家族。ただ遊び心があれば何才でもいける、はず。博物館とは言っても「ハンズオン」、つまりどんどん触って遊ぶ体験型博物館といったスタイルになっています。日本の博物館のキッズコーナーなどでも多く見かけますが、ここはその考え方のさきがけとなった場所だそうです。

しゃぼんだまのコーナー。教科書などによくでてくる?シャボン玉の中に入る装置がここに。ただ意外とこれ難しい。

車輪を手で回して発電を競うもの。けっこうハード。

水のコーナー。いろいろなモノで水流をいじることができる。ダムみたいになっていたり、石でせき止めたり、いとこと庭で遊んだ昔を思い出す。

突然現れた日本のコーナー。ボストンと京都が姉妹都市ということで実現した展示とのこと。

日本の小学校の様子が再現。当番表や給食など日本人にとってもなつかしいものがいっぱい。

現代・・平成初頭の女の子の部屋?これをみてアメリカ人はどう感じるのだろうか。

ドラえもんがあった!読めるよ。

京の町屋というコーナーが。今の日本をできる限り伝えようという信念の感じられる展示。

この雰囲気がこんなところで味わえるとは!

日本でも最近はなかなか見かけない石畳のきれいな庭。

ふとんがあったのでちょっと寝てみた。ごくらく。
博物館の体験展示もなかなか楽しかったが、なによりも日本に関する展示がここまで充実しているとは思っていなかった。自分の文化が紹介されているのを客観的にみるのはなかなか興味深いです。とにかくあるもの全て日本からまるごと持ってきたもので、ここまでこぎつけるのはかなり大変だっただろうと思います。とても良い形で日本のありのままが紹介されていて、うれしく思いました。ボストンに来た際には、余裕があればぜひ立ち寄ってほしい場所です。

出たら真っ暗。つかれた。
風邪があまりにも長引いてひどいので昼休みに大学のヘルスセンターへいきました。先週末からの熱と頭痛はすぐに回復したのですが、咳と痰のからみがなかなか回復せず、最近は眠れないほどつらい状態。こんな症状日本でなったことがないので、ちょっと不安になりドクターのもとへ行くことに。

セントラルキャンパスのど真ん中、コモンウェールス通り沿いにあるヘルスセンター。

受付を済ませて待つ。アメリカ版ミリオネアがTVでやっていた。
10分ほど待って女の先生に見ていただく。体温はかったりのどの粘膜をとったりして、結果はviral respiratory infection、ウイルス性気道感染症だった。つまり風邪。日本では経験したことがない症状なのでこっちオリジナルのウイルスだろう。まさかこんなにつらい風邪があるとは思わなかった。話によるとこのウイルスは発熱はすぐおさまるものの、エンドレス咳とエンドレスのどの痛みは1~2週間ほど続くらしい。長い。地味に続くのはほんとにつらい。

もらった薬。結局は自然治癒力をサポートするしかないということで、APAP(アセトアミノフェン、一般風邪薬)とのど飴をもらった。ちょっとしかないけどタダなので文句は言えない。薬局で買う薬も指示してもらった。

日本から持ってきたマスクが切れたのでちょうだいと言ったらこんなん出てきた。インフルエンザでもこんなマスクしないぞ。さすがに外じゃ使えないので、夜寝るとき用です。
なんにしても変な病気ではなくてよかった。大学の診療所は学生であれば無料で、追加で買う薬も保険会社に聞いたら全ておりるみたいです。日本でも風邪ひくなんてほとんどないし大丈夫だろうって思ってましたが、いざというときの備えはやっぱり大切だと実感しました。

授業が終わったあと友達がカンバセーションパートナー(言語を勉強している・興味があるというアメリカの学生と知り合える制度)の友達に会うというのでくっついていった。寮のすぐ近くのカフェジャポネーゼという日本風?喫茶で話すことに。初めての店。

なんとおにぎりがあった!ボストンで初見。ほかにあんぱんなども。

Parisという紅茶にはちみつ入れて飲んだらすごくおいしかった。
パートナーはシンガポールから来た女の子で、もともと話せる英語・中国語だけでなく韓国語・日本語を勉強しているとのこと。ホテルビジネス学科だからとのことだけど、すごい。シンガポール・イングリッシュは発音がイギリス的で、アクセントも平坦なのでアメリカ英語にはすごい違和感を感じるとのこと。同じ英語をしゃべっていても大変なんだなぁ。ただ僕たちにとってはバリバリネイティブに比べてとても聞き取りやすい英語だった。
日本から英語を勉強しにきた学生はみんな英語話すことを恥ずかしがりすぎ、と言っていたけどほんとにそうだと思う。どんなレベルだろうととにかく伝えようとする韓国人と比べると特にそう感じる。あんまり間違いを気にしなさ過ぎるのはあれだけども、とにかくアウトプットをしていかないと英語的な考え方は身につかない。ただ日本人にとって発音が大きなネックになっているのは事実。カタカナは便利だけど、英語を話すときには本当に完全に切り離さないとうまくいかない。こればかりは練習あるのみ。がんばらねば。


SOCIAL